muselmansuffe Posted October 2, 2008 Share Posted October 2, 2008 Berceste: Edebiyatta öz, güzel, latif, ince anlamlı, kolayca hatırlanan, yapısı sağlam dize ya da beyittir.. * * * Aşkım Ebedîdir, Erecek Sanma Zevâle.. Dönsem Elem-i Kahr-ı Firâkınla Hilâle.. Bigâne-i Gamdım Seni Ben Görmeden Evvel.. Ettin Bugün Eğlencemi Feryâd İle Nâle.. Sevdimse Seni Safvet-i Vicdân İle Sevdim.. Bir Lahzâ Bile Düşmedim Ümid-i Visâle.. Etmez Mi Eser Kalbine Feryâd-ı Hazînim.. Kâfir Bile Giryân Oluyor Şimdi Bu Hale.. Kim Derdi Kader Dûr Edecek Birbirimizden.. Eyyâm-ı Saadet Dönecek Böyle Hayâle.. Aylar, Seneler Böyle Firâkınla Geçer De.. Hâla Seni Zalim, Edemem Hakka Havâle! Feryâd Ederek Ağlar İse Çok Mu Nezihe.. Düştü Yine Bir Sahili Yok Bahr-i Melâle! ..Nezihe Yaşar Hanım.. ______________________ Zevâl = Suç, Kabahat Firâk = Ayrılık Bigâne = İlgisiz, Aldırışsız Nâle = İnleme, İnilti Safvet = Temiz, Pak, Hâlis Visâl = Kavuşma Giryân = Ağlayan Dûr = Uzak Eyyâm= Yaşanmış Bahr-i Melâl = Dert Deryâsı Link to comment Share on other sites More sharing options...
muselmansuffe Posted October 2, 2008 Author Share Posted October 2, 2008 Leylâ'ya Yanıp Tutuşan Mecnûn'un Bu Sevgiyi Unutmasını İsteyen Babası, Onu Alıp Dua Etmesi İçin Kâbey-i Muazzama'ya ******ürür.. Ve Mecnûn'un Ettiği Dua Şudur: * * * Yâ Rab belây-ı aşk ile kıl âşina beni; Bir dem belây-ı aşktan etme cudâ beni! [Allahım! Aşk Belasıyla Beni İçli Dışlı Et.. Bir An Olsun Beni Ondan Uzaklaştırma..] Link to comment Share on other sites More sharing options...
mavikiz Posted October 2, 2008 Share Posted October 2, 2008 Ah Fuzûlî!... Nasıl da güzel yazar, söyler üstâd! Yüreği hâlâ okuyanlarla çarpar bilirim, bende de çarpar ziyadesi ile... Ellerin dert görmesin dost! İyi ki getirdin bu dizeleri meclisimize... Link to comment Share on other sites More sharing options...
muselmansuffe Posted October 2, 2008 Author Share Posted October 2, 2008 Bu şehr-i Stanbul ki bî-misl ü behâdır; Bir sengine yek-pâre Acem mülkü fedâdır! Nedîm [Bu İstanbul Şehri Ki, Eşi Benzeri Yoktur Bir Taşına Tüm Acem Mülkü Fedâdır!] _________ Acem: İran Link to comment Share on other sites More sharing options...
muselmansuffe Posted October 3, 2008 Author Share Posted October 3, 2008 Gehî vuslatta âşık, gâh mechûr Bu dünyadır gehî mâtem, gehî sûr Bakî [Âşık bazen vuslattadır, bazen ayrılıkta.. Dünya derler buna; bazen ölüm, bazen düğün..] Link to comment Share on other sites More sharing options...
muselmansuffe Posted October 3, 2008 Author Share Posted October 3, 2008 Ayıttı ol perî birgün düşüne girüren bir şeb Sevincimden nice yıllar geçiptir görmedim uyku Zâtî [Dîvan Edebiyatının Şâheserlerinden Biridir.. Diyor Ki Özetle: Sevdiğim O Peri ''Bir Akşam Rüyana Gireceğim'' Dedi.. Sevincimden Yıllardır Uyuyamıyorum..] Link to comment Share on other sites More sharing options...
muselmansuffe Posted October 4, 2008 Author Share Posted October 4, 2008 Canı kim cânanı için sevse, cânanın sever Canı için kim ki cânanın sever, canın sever Fuzûli [Her Kim Canını Yâreni İçin Severse, O Cânanını Seviyordur Her Kim Ki Canını Kendisi İçin Severse, O Kendini Seviyordur] ___________ Cânan: Sevgili Link to comment Share on other sites More sharing options...
muselmansuffe Posted October 11, 2008 Author Share Posted October 11, 2008 Hurşîde baksa gözleri halkın dola gelir Zira görünce hatıra ol Mehlikâ gelir Bakî * * * [Öyle Bir Padişah Düşünü Ki, Öldükten Sonra Arkasından Bu Beyit Yazılıyor Divân Edebiyatının En Büyük Şarilerinden Birinin Ağzından: Güneşe Bakınca Halkın Gözleri Doluyor.. Çünkü, O Yüzü Güneş Olan Sultan'ı Hatırlıyorlar..] Not: Bahsi Geçen Padişah Kanuni Sultan Süleyman'dır.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
muselmansuffe Posted October 13, 2008 Author Share Posted October 13, 2008 Bende Mecnûndan füzûn âşıklık istidâdı var Âşık-ı sâdık benim, Mecnûnun ancak adı var Fuzûli [Bende Mecnûn'dan daha çok âşıklık kabiliyeti var Aşkına sâdık olan benim, Mecnûn'un ancak adı çıkmış] Link to comment Share on other sites More sharing options...
mavikiz Posted October 15, 2008 Share Posted October 15, 2008 Uzunca bir zaman msnde kişisel iletimde kalan güzel beyit... Eyvallah kardeşim, iyi ki alıyorsun bunları buraya Sağ ol ve de var ol! Ancak belirtmem gerekecek sanırım, Fuzûlî Azerbaycan Türkçesi ile şiir kaleme aldığından, bu beyitin aslı da; "Mende Mecnûn'dan füzûn âşıklık istîdâdı var, Âşık-ı sâdık menem Mecnûn'un ancak adı var" şeklinde olmalıdır Ayrıca, istîdâd sözü de "kabiliyet" değil, "eğilim, yönelme" şeklinde günümüz Türkçesine aktarılırsa sanırım daha uygun olur. Yani şöyle ki; "Bende Mecnûn'dan ziyade (ondan daha fazla) âşıklık eğilimi var; asıl sadık olan âşık benim (ki bu Tanrı aşkıdır), Mecnûn'un sadece nâmı (şöhreti) var." Saygılarımla... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.