Jump to content

Google Çevirilerinde Çifte Standart..


temmuz

Recommended Posts

Azbuçuk ingilizcem yüzünden Hiren's resmi sitesini Google Translate ile çevirme hatasına düştüm. Sonuç; doğrudürüst birşey anlayamadığım gibi çeviriden bahsettiğim TNCTR Forumda gülünç duruma düştüm.

Google Translate, 'Hiren's' kelimesini böldü ve hire= kiralamak şeklinde çevirdi. Bende bu çeviriye bakarak tnctrye yazdığım mesajda yorum yaptım; soru sordum. Komediyi sonradan farkettim ve utandım doğrusu. Ayrıca çokta kızdım googlea..

Üşenmedim ve tersinden bir deneme yapmak istedim. Benzerlik olsun diye Beyazıt özel ismini girerek türkçe>ingilizce çeviri yaptırdım. Herhalde 'white' olarak çevirir şeklinde düşündüm ama google bu defa özel ismi tanıdı ve kelimeyi çevirmeden/parçalamadan aynen geçti. 'Beyazıt'ın' yazdığımda ise beni dahada şaşıtarak 'Beyazıt's' karşılığını verdi. Apostrofsuz 'Beyazıtın' yazdığımdada 'beyazıt of' yazdı ve beni iyiden iyiye şaşırttı; kızdırdı(Demekki Hindistanlı meşhur Hiren, kendini tüm dünyaya tanıtırken googlea tanıtmakta yetersiz olmuş.).

Çok milliyetçi sayılmam ama bu durum gururumu incitti(Gerçi diğer türlüde Beyazıt özel ismini tanımadı diyerek üzülürdüm). Sen Türkçeyi iyi bilmiyorsan tersinden çeviride neden hata yapmıyor; saçmalamıyorsun?!

Aptal googleı protesto ediyorum.

Link to comment
Share on other sites

Arkadasim sonucta Google ucretsiz bir servis sunuyor ve 24 saat ceviri yapmakla mesgul degil ve yapmak zorunda degil. Bunun milliyetcilikle ne alakasi var ki ? Tamam, bir hata yapmislar: bunu burda TnC'ye bildirecegin yerine Google'a mail atsan sence nasil olur ?

Bu servisin ucretsiz oldugu icin hic birseyle suclayamazsin onlari.

Gulu seven, dikenine katlanir.

= Eger bir programa para harcamak istemiyorsan, dikenlere de katlanacaksin.

Saygilarimla,

CCoder.

Edit: Neyi protesto ettigini de hala anlamis degilim ?

Link to comment
Share on other sites

Arkadasim sonucta Google ucretsiz bir servis sunuyor ve 24 saat ceviri yapmakla mesgul degil ve yapmak zorunda degil. Bunun milliyetcilikle ne alakasi var ki ? Tamam, bir hata yapmislar: bunu burda TnC'ye bildirecegin yerine Google'a mail atsan sence nasil olur ?

Bu servisin ucretsiz oldugu icin hic birseyle suclayamazsin onlari.

= Eger bir programa para harcamak istemiyorsan, dikenlere de katlanacaksin.

Saygilarimla,

CCoder.

Edit: Neyi protesto ettigini de hala anlamis degilim ?

1-Elbette mecbur değiller. O konuda sözümde yok, kazandıkları parada gözümde yok. Ayrıca birçok kullanıcı gibi paralı program kullanacak kadar parasal imkanlara sahip değilim.

2-Genel olarak ikinci sınıf ulus muamelesi görüyoruz. Bunu herkes biliyor(En çokta internette ve bilgisayar dünyasında bu kendini gösteriyor). Bende buna birçok kişi gibi üzülüyorum ve gururum inciniyor. Milliyetçi sayılamıyacağımı söylemiştim ama ulusal gururla bir alakası olduğunu ve benimde bundan -hamaset yapmadığımı ama- etkilendiğimi söylememede gerek varmı bilemiyorum.

3-Googlea mektup yazabilecek kadar ingilizcem olsaydı(Türkiye şubesi varmı bilmiyorum) google translate kullanmaya gereğim olmazdı.

4-Şaka(Anlaşılsın diye illede smiley,böylemi yazılıyordu.. Yani surat koyma gereği duymuyorum.), üzüntü/iç dökme, çelişkilerin teşhiri yani çifte standart eleştrisi vede protesto(Kınama.. Bu en sonda geliyor. Zaten hiçte umurlarında olmaz).. Hepsi birlikte..

5-Gülü seviyorum elbette ama bütün vücudum delikdeşik oldu. Aradada olsa biraz ses çıkarsam; yahu fazla acıtmayın desem, çokmu görülür acaba?!

Bu defa daha iyi anlaşıldığını düşünüyorum

Link to comment
Share on other sites

1-Elbette mecbur değiller. O konuda sözümde yok, kazandıkları parada gözümde yok. Ayrıca birçok kullanıcı gibi paralı program kullanacak kadar parasal imkanlara sahip değilim.

2-Genel olarak ikinci sınıf ulus muamelesi görüyoruz. Bunu herkes biliyor(En çokta internette ve bilgisayar dünyasında bu kendini gösteriyor). Bende buna birçok kişi gibi üzülüyorum ve gururum inciniyor. Milliyetçi sayılamıyacağımı söylemiştim ama ulusal gururla bir alakası olduğunu ve benimde bundan -hamaset yapmadığımı ama- etkilendiğimi söylememede gerek varmı bilemiyorum.

3-Googlea mektup yazabilecek kadar ingilizcem olsaydı(Türkiye şubesi varmı bilmiyorum) google translate kullanmaya gereğim olmazdı.

4-Şaka(Anlaşılsın diye illede smiley,böylemi yazılıyordu.. Yani surat koyma gereği duymuyorum.), üzüntü/iç dökme, çelişkilerin teşhiri yani çifte standart eleştrisi vede protesto(Kınama.. Bu en sonda geliyor. Zaten hiçte umurlarında olmaz).. Hepsi birlikte..

5-Gülü seviyorum elbette ama bütün vücudum delikdeşik oldu. Aradada olsa biraz ses çıkarsam; yahu fazla acıtmayın desem, çokmu görülür acaba?!

Bu defa daha iyi anlaşıldığını düşünüyorum

1- O kadar parasal imkanlara sahip degilsen, o imkanlara ihtiyacin da yoktur.

2- Buna herkes uzuluyor. Ama simdi iyi dusun ... bu muameleyi sana kim yapti saniyorsun ? GoogleBot mu ?(= bot) Yoksa Google'un genel muduru mu ? (=insan)

3- Arastirmak yerine, laf carpitmaya calisanlari sevmem, haberin olsun.

Türkiye

Google İstanbul

Google Advertising and Marketing Ltd Sti

Kanyon Ofis Binasi Kat. 6

Buyukdere Cad. No. 185

Levent, Istanbul 34394

4- Mail veya mektup yazmadan umurlarinda olmadigini nerden biliyorsun ?

5- Sen hele sesini cikar. Acitip acitmayacaklari onlara kalmis.

Saygilarimla,

CCoder.

Not: Bu cevaplari sana posta koymak icin yazmiyorum. Fakat bu son zamanlarda ne kadar gereksiz olan konularin acilmamasini istedigim icin yaziyorum.

Link to comment
Share on other sites

Yaklaşık 3 senedir tnctr üyesiyim ve bu süre içerisinde ilk kez sohbet bölümüne konu açtım ama açtığıma pişman ettin beni CCoder; afferin sana!

Polemik yapmayıda iyi bilirim ama amaç ve konu bu olmamalı. ..Avukatlık olmaması gerektiği gibi. Hele 'posta koymak' gibi ifadelerin -amaç bu değil demek için yazılsa bile- çok çirkin olduğunu düşünüyorum.

Lütfen biraz hassasiyet..

Link to comment
Share on other sites

6. defadır okuyorum ama neye sinirlendiğini anlamış değilim.

Konu sinirlenmek değil. Googleda yaptığım çevirinin beni nasıl şaşkınlığa uğrattığını ve nasıl çelişkilerle karşılaştığımı anlatmak istedim(İlginç bulunacağını düşünmüştüm). Elbette bu arada bir tepki gösterme ihtiyacıda gördüm. Ama tepkimin düzeyli olduğunu düşünüyordum. Yanlışmı anlaşıldım acaba..

Daha sonrada CCoderin alışkın olmadığım ve birazda kaba bulduğum tepkisine üzüldüm; bir ölçüdede alındım. Hepsi bu.

Dediğim gibi polemik yapmayı düşünmüyorum.

Link to comment
Share on other sites

Selam;

arkadaşlar konu ile ilgili polimiğe girmeye gerek yok, henüz google Translate tam olarak geliştirilemedi. (Sanırım beta) Ama çeviri sayfasının altında

Daha iyi bir çeviri öner

diye bir yer var. Oraya tıklayıp olması gerekeni yazın

Google amcalar ve dil eğitmenleri ve çevirenler inceleyip Veritabanını güncelliyorlar. Ama bazen bunlar çok uzun zaman alıyor...

Link to comment
Share on other sites

Google varya Microsoftdan daha cok tr düşünüyor..!

Eğer google olmasa ve sadece Microsoftun eline kalsak ayvayı yemiştik wallaha <_<))

şu işletim sisteminide cıkarsalarda kurtulsak şu microsofttan

Link to comment
Share on other sites

Hocam meseleyi büyütmenin gereği yok translate henüz gerçek anlamda gelişmiş bi hizmet değil daha alternatifleri ve hatta bazı programlara nazaran çok daha iyi çeviri yapıyor.Madem gelişmesini istiyorsun çevirinin altına "Daha iyi bir çeviri öner" linkini tıklayıp doğrusunu belirtebilirsin.Herkes yanlış bulduğu bi kelimeyi önerse harika olmaz mı? <_<

Link to comment
Share on other sites

Ben kendi adıma meseleyi büyütmüyorum ve büyütülmemesi gerektiğini söyleyen arkadaşlara katılıyorum.

Bana ilginç ve şaşıtıcı gelen şey, Google Translate in apastrofla beraber 7 karakterden oluşan bir kelime içinden 1 değil, 2 değil, tam 3 karakter budanarak (Hiren's>hire) çeviri yapılması ve müthiş bir anlam ve çeviri hatasına yol açılması.. Aslında çevrilemeyen sözcükleri aynen geçiyorlar ve doğru olanıda budur ama örneğimizdekini neden böyle yapmadılar anlayamadım. Demo veya beta olması nedeniyle hatalarını anlayışla karşılayabiliyor(Mesela cümle yapılarımız farklı olduğundan tarzanca çeviriler yapılmasını ve kelime bankalarının sınırlı olmasını falan..) ve kendilerine destek verilmesi gerektiğini düşünüyorum. Ama bahsettiğim hata ve eğer benzerleride oluyorsa bunu özensizlik, gayri ciddilik olarak değerlendirme/eleştirme eğilimlisiyim. Bana hakverenlerde, karşı çıkanlarda olabilir(Önemli olan seviyenin korunmasıdır). Herkesin düşüncesi..

Ek olarak; verdiğim örnekteki gibi türkçeye çevrilemeyen kelimede olduğundan farklı olarak, türkçeden ingilizceye çevrilemeyen(Zaten çevrilmeside doğru olmayan) kelimenin budanarak çevrilmeye kalkışılmaması şeklinde kendini gösteren çifte standarda tepki göstermem olduki, bundada -şaka ile birleştirmeye çalıştığım- tepkimin haklı olduğunu düşünüyorum(Acaba bize önem vermediklerindenmi diye düşünerek, mesajımda dillendirmeye çalıştım. Belkide bir kompleks yaşadım).

Bir iddia, bir polemik, heleki karşı görüşlülerle bir kavga, kesinlikle düşüncem değildir.

Yanlış anlaşılmamayı dilerdim.

Not: 'Daha iyi bir çeviri öner' düğmesinin kullanılmasının katkıda bulunacağını bende düşünüyor ve destekliyorum. Ama benim gibi zaten ingilizce özürlüsü olanların değilde, hiç olmazsa biraz bilenlerin bu işi yapmaları gerektiğine inanıyorum.

Link to comment
Share on other sites

Bilgisayar her zaman bütün bilgileri "sayamaz". Tamamen düz mantıktan oluşur ve kendisine ne verilidİyse onu işler. O bilgiye bir şey ekleyemez ya da bilgiden bir şey çıkaramaz. Hiren's burda Hiren'in diye Türkçe'ye çevrilir. Çünkü özel isimdir. Joe's, Micheal's, Hakan's hiç farketmez... eğer veritabanında Hiren kelimesi özel isim olarak görülseydi bunu DÜŞÜNÜP, yapabilirdi. Ayrıca Türkçe, Dünya üzerindeki en karmaşık dillerden bir tanesidir. Sözcük dizilimi çok farklıdır ve çeviri programları bazen harbiden saçmalamaktadır. Çünkü Cümledeki kelime dizilişini önemsemeyip (daha doğrusu öyle yapmaya programlanmadıkları için) sadece kelime kelime çeviri yapıyorlar ve bu da programı kullananı mağdur ediyor. Bir anda kendimi sınıfta ders anlatırken hissettim sıktıysam kusura bakmayın ama konuşmadan edemedim. Sadece işin "mantığını" anlatmaya çalıştım.

Hocam(Öğretmen olduğunu düşündüm)! Doğrusu çeviri programlarının tekniğini bilmiyorum ama aynı yapıdaki kelimelerden(Kelime bazında.. dikkat çekerim.) türkçe ve ingilizcede farklı yöntemlerle çeviri yoluna gidiliyor(Çifte standart olarak eleştirdiğim ayrıntı). Oysa çeviriyi yapan program aynı(Bir arkadaş çeviriyi yapan insan değil, boot diyordu. Boot yada motor.. Artık neyse..), kelime yapısı aynı(Bu cümlede değilki.. Cümle olsaydı farklı yöntemi ve farklı sonucu anlayabilirdim.). Neden farklı sonuç çıkar; farklı yöntem uygulanır? Bunu anlayamadım ve buna dikkat çekmek istedim.

Not: Hireni senin dediğin şekilde değerlendirmiyor. 'Hire' olarak görüyor ve 'kiralamak' olarak çeviriyor. Ama Beyazıtın ingilizceye çevrilmesi sırasında aynen senin dediğini uyguluyor.

Sen yine özel isim olduğunu algılayamadı diyeceksin. Anlıyorum ve birşey demiyorum. Kendileri(Google Translate) bu konuda uyarılabilir. Halbuki bu programı düzenleyenlerde bilirlerki google arama motorunda Hiren kelimesi, Beyazıt kelimesinden kat ve kat fazla kayıtlıdır(Tahminimce..). Yani bilinmeliydi. (İşte önemsenmediğimiz kuşkum/kompleksim tamda bu noktada ortaya çıkıyor).

Birde programı çevrilemeyen/tanınmayan kelimeleri budayarak/bölerek(Çanakkaleyi çanak ve kale gibi) çevrilmeye düzenlemeleri ne kadar doğru ve türkçeden başka çevirilerdede acaba bu şekildemi uygulama yapılıyor?

Not: Az önce denemesini yaptım, neyseki Çanakkaleyi tanıdı; çanak ve kale şeklinde ikiye bölmedi.

Link to comment
Share on other sites

Yaptığı çeviri hatalıysa tabiiki bir önerme yaparak Google çeviriciyi düzeltebiliyorsunuz. Google ücretsiz çeviri projesinde yanlış çeviri olmuşsa eğer kullanıcılardan bunları düzeltebilmeleri için "+daha iyi bir çeviri öner" bağlantısıyla düzeltebilirdiniz...

Doğrusu bende şaşırdım bu protestoya.... <_<

Link to comment
Share on other sites

Google varya Microsoftdan daha cok tr düşünüyor..!

Eğer google olmasa ve sadece Microsoftun eline kalsak ayvayı yemiştik wallaha ;)))

şu işletim sisteminide cıkarsalarda kurtulsak şu microsofttan

www.microsoft.com/turkiye

Al mis gibi Türkçe :yahoo:

Link to comment
Share on other sites

Yaklaşık 3 senedir tnctr üyesiyim ve bu süre içerisinde ilk kez sohbet bölümüne konu açtım ama açtığıma pişman ettin beni CCoder; afferin sana!

Polemik yapmayıda iyi bilirim ama amaç ve konu bu olmamalı. ..Avukatlık olmaması gerektiği gibi. Hele 'posta koymak' gibi ifadelerin -amaç bu değil demek için yazılsa bile- çok çirkin olduğunu düşünüyorum.

Lütfen biraz hassasiyet..

Sohbet muhabbet icin her zaman bekleriz sohbet bolumune, fakat sen protesto etmek icin konu aciyorsun ve neyi protesto ettigin hala belli degil (daha dogrusu neye kizdigin hala belli degil?).

6. defadır okuyorum ama neye sinirlendiğini anlamış değilim.

Yanliz degilsin :p

Google'ın %100 garanti verdiği translatör var ya, yanlış çevirmiş ona kızıyo..

Translatör neydi yaa ? Konuya Fransiz kaldim :)

Hocam meseleyi büyütmenin gereği yok translate henüz gerçek anlamda gelişmiş bi hizmet değil daha alternatifleri ve hatta bazı programlara nazaran çok daha iyi çeviri yapıyor.Madem gelişmesini istiyorsun çevirinin altına "Daha iyi bir çeviri öner" linkini tıklayıp doğrusunu belirtebilirsin.Herkes yanlış bulduğu bi kelimeyi önerse harika olmaz mı? ;)

Benden daha uzun yasayacaksin ! :yahoo:

Yaptığı çeviri hatalıysa tabiiki bir önerme yaparak Google çeviriciyi düzeltebiliyorsunuz. Google ücretsiz çeviri projesinde yanlış çeviri olmuşsa eğer kullanıcılardan bunları düzeltebilmeleri için "+daha iyi bir çeviri öner" bağlantısıyla düzeltebilirdiniz...

Doğrusu bende şaşırdım bu protestoya.... :)

Benden daha uzun yasayacaksin ! :beer:

Link to comment
Share on other sites

Konuyu açan arkadaşım bu sizin konunuzdaki metnin İngilizce hali(resmen katletmiş metni)

Hiren's official site because of my Azbuçuk English translation with Google Translate was the mistake. Results; doğrudürüst talk about translation as I could not understand a thing in the ridiculous situation fell TNCTR Forum.

Google Translate, 'Hiren's' words, and the division turned in the form of hire = rent. I've written this message translations by looking at the comments made tnctrye; questions asked. I realized later comedies and rather embarrassed. In addition, girls have very googlea ..

To make an experiment, and vice versa did not hang around I wanted. By entering the name sake similarity Beyazıt private Turkish to English translation I've done. Probably 'white' translates as special as I thought but this time name recognition and word google translate from / tracks just moved from. 'Beyazit's' when I write the DAHADA me şaşıtarak 'Beyazit's' gave money. Apostrophe-free 'Beyazıt the' yazdığımdada 'beyazıt of' better than me good to write and surprised daughter was (the famous Indian Hiren Ah, when you introduce yourself to the world, has introduced googlea was insufficient.).

Nationalistic pride but this I say very injured (although others did not recognize the name at all the trouble in the Beyazit special). You do not know Turkish well in translation in the opposite reason does not make mistakes; silly do not you!

'm Stupid googleyi protest.

Bu alttaki de önce Almancaya sonra Almancadan tekrar Türkçe'ye çevrilmiş hali.

Google Translate ile benim Azbuçuk İngilizce çeviri için Hiren's resmi sitesi hataydı. Sonuç; çeviriyi doğrudürüst tartışma, nasıl TNCTR forum düşme gülünç duruma ne de anlayamadık.

Google Translate "Hiren's" ismini ve bölünmenin işe kiralama =. şeklinde Ben, soru sormak yorum yazdı tnctrye bu mesajı çevirileri var. Daha sonra biraz utandım komedi gerçekleştirdi. Buna ek olarak, kızları çok Googleâ ..

Ve yardımcısı bir deney yapmak için değil-yönlü, dışarı asmak istedim. Girerek özel İngilizce çeviri için türk, yaptığım Beyazıt adını aşkına benzerlik. Muhtemelen "" biliyorum ben düşünce olarak, ama bu kez, özel duyarlılık çevirir ve Google'ın kelime çevirmeyin / başlıklara düz seçin. "Beyazıt 'zaman DAHADA Beni şaşıtarak" Beyazıt's "karşılığı verdi yazmak's. Apostrophe ücretsiz Beyazıt" yazdığımdada "Beyazıt" daha iyi ben iyi ve yazma yan şaşırdı (ünlü Hint Hiren Oh, eğer sen , dünya hayal yetersiz Googleâ tanıttı.).

Ulusal gurur, ama çok (ki, olsa bile diğer tüm sorun olarak adını tanımıyoruz zarar am Beyazıt) özel. Ayrıca Türkçe çeviri, hata yapmaz tersi nedenle de, seni aptal değildir bilmiyorum!

Aptal googleyi protesto.

Tercumanlık her zaman zordur.O dilin yoğrulduğu kültürü hissetmezseniz çevirileriniz daima eksik kalır.Dil farklılılklarını burada saymıyorum bile.Burada Google nin bence bir hatası yok.Türkçeye de kastı yok.Hangi dile çevirirseniz çevirin bu tür anlamsız eksik veya anlam kaymasına uğramış cümleler oluşacaktır.Bu tercümenin doğasında vardır.O yüzden protesto etmeyi bırak.Boşa kürek sallarsınız.Saygılarımla

Link to comment
Share on other sites

Konuya ilgi gösteren arkadaşların tümüne teşekkür ederim. Yağmuradam ve Cyclerboi Hocaya gösterdikleri kibarlık için ayrıca teşekkür ederim.

Bu arada protesto konusunda yanlız kaldığımı farkettim ve protesto etmekten vazgeçtim(Dikkat ederseniz konu başlığındanda o ifadeyi kaldırdım)

Ama durumu çok garipsediğimi ve hala eleştirilerimin olduğunuda belirtmek isterim. Fakat ileriye dönük olarak bu konuda ümitsiz değilim. Gerek google translate in gerekse var olan yada ileride çıkacak olan benzer fonksiyonlu başka programların çok daha iyi olacağına inancım tamdır. Bu aşamada umut ve sabırla beklemekten başka yapabileceğimiz birşey yok.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...